Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

he graduated from Oxford

  • 1 he graduated from Oxford

    Универсальный англо-русский словарь > he graduated from Oxford

  • 2 graduated

    1. a дипломированный, имеющий учёную степень бакалавра
    2. a амер. окончивший любое учебное заведение
    3. a градуированный; калиброванный; со шкалой

    graduated circle — круг с делениями, лимб

    4. a дифференциальный, неодинаковый в разных условиях
    Синонимический ряд:
    consecrated (adj.) anointed; appointed; commissioned; consecrated; installed; named; ordained; received into the ministry

    English-Russian base dictionary > graduated

  • 3 graduate

    1.
    verb
    1) (to receive a degree, diploma etc: He graduated in German and French.) diplomarse en, licenciarse en
    2) (to mark out with regular divisions: A thermometer is graduated in degrees.) graduar

    2. -ət noun
    (a person who has been awarded a degree or diploma: a graduate in French.) diplomado, licenciado
    graduate1 n licenciado
    graduate2 vb licenciarse
    tr[ (n) 'grædjʊət; (vb) 'grædjʊeɪt]
    1 SMALLEDUCATION/SMALL (after 3 year course) diplomado,-a; (after 5 year course) licenciado,-a
    1 (grade, classify) graduar
    1 (after 3 year course) diplomarse (in, en); (after 5 year course) licenciarse (in, en)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    graduate school SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL escuela para graduados
    graduate ['græʤʊ.eɪt] v, - ated ; - ating vi
    : graduarse, licenciarse
    : graduar
    a graduated thermometer: un termómetro graduado
    graduate ['græʤʊət] adj
    : de postgrado
    graduate course: curso de postgrado
    1) : licenciado m, -da f; graduado m, -da f (de la universidad)
    2) : bachiller mf (de la escuela secundaria)
    adj.
    graduado, -a adj.
    n.
    diplomado s.m.
    graduado s.m.
    v.
    graduar v.
    graduarse v.
    licenciar v.

    I
    1. 'grædʒueɪt
    1) ( Educ)
    a) (from a college, university) terminar la carrera, recibirse (AmL), graduarse*; ( obtain bachelor's degree) licenciarse

    she graduated from Cambridge in 1974se licenció en or (Esp) por la Universidad de Cambridge en 1974

    b) ( from high school) (AmE) terminar el bachillerato, recibirse de bachiller (AmL)
    2) ( progress)

    2.
    vt
    1)
    a) \<\<flask/test tube\>\> (frml) graduar*
    b) \<\<payments/contributions\>\> escalonar
    2) ( Educ) (AmE) \<\<student\>\> conferirle* el título a

    II 'grædʒuət
    a) ( from higher education) persona con título universitario; ( with a bachelor's degree) licenciado, -da m,f; (before n) <course, student> de posgrado or postgrado

    he went to graduate school — (AmE) hizo un curso de posgrado

    b) ( from high school) (AmE) bachiller mf
    1. N
    ['ɡrædjʊɪt]
    1) (Univ) licenciado(-a) m / f, graduado(-a) m / f, egresado(-a) m / f (LAm)
    2) (US) (Scol) bachiller mf
    2. VT
    ['ɡrædjʊeɪt]
    1) [+ thermometer etc] graduar
    2) (US) (Scol, Univ) otorgar el título a
    3. VI
    ['ɡrædjʊeɪt]
    1) (Univ) graduarse or licenciarse ( from en); recibirse (LAm) (as de)
    2) (US) (Scol) acabar el bachiller
    3) (=progress)
    4.
    CPD ['ɡrædjʊɪt]

    graduate course Ncurso m para graduados

    graduate school N(US) departamento m de graduados

    graduate student N(US) estudiante mf de posgrado

    See:
    * * *

    I
    1. ['grædʒueɪt]
    1) ( Educ)
    a) (from a college, university) terminar la carrera, recibirse (AmL), graduarse*; ( obtain bachelor's degree) licenciarse

    she graduated from Cambridge in 1974se licenció en or (Esp) por la Universidad de Cambridge en 1974

    b) ( from high school) (AmE) terminar el bachillerato, recibirse de bachiller (AmL)
    2) ( progress)

    2.
    vt
    1)
    a) \<\<flask/test tube\>\> (frml) graduar*
    b) \<\<payments/contributions\>\> escalonar
    2) ( Educ) (AmE) \<\<student\>\> conferirle* el título a

    II ['grædʒuət]
    a) ( from higher education) persona con título universitario; ( with a bachelor's degree) licenciado, -da m,f; (before n) <course, student> de posgrado or postgrado

    he went to graduate school — (AmE) hizo un curso de posgrado

    b) ( from high school) (AmE) bachiller mf

    English-spanish dictionary > graduate

  • 4 graduate

    1. [ʹgrædʒʋıt] n
    1. 1) выпускник учебного заведения
    2) амер. выпускник или аспирант учебного заведения
    2. 1) мензурка
    2) мерный сосуд
    2. [ʹgrædʒʋıt] a
    1) окончивший высшее учебное заведение

    graduate members of the University - профессора и преподаватели университета

    2) амер. относящийся к аспирантуре; аспирантский

    graduate centre /school, courses/ - аспирантура

    graduate studies in Slavonic languages - курс аспирантуры по славянским языкам /по славистике/

    3. [ʹgrædʒʋeıt] v
    1. 1) окончить высшее учебное заведение и получить степень бакалавра
    2) амер. окончить любое учебное заведение

    to graduate from Harvard [a high school, the Boston Cooking School] - окончить Гарвардский университет [среднюю школу, Бостонскую кулинарную школу]

    3) разг. переходить

    he just graduated from marijuana to heroin - он перешёл с марихуаны на героин

    2. преим. амер. давать диплом; присуждать степень

    the University graduated 350 students last year - в прошлом году университет выпустил 350 студентов

    3. располагать в определённом порядке, по определённому принципу

    to graduate a tax according to the taxpayer's income - облагать налогоплательщиков прогрессивным налогом

    4. градуировать, наносить деления; калибровать

    a ruler graduated in inches [in centimetres] - линейка, градуированная в дюймах [в сантиметрах]

    5. (into) биол., геол. постепенно изменяться, переходить из одного состояния в другое
    6. хим. сгущать жидкость ( выпариванием)

    НБАРС > graduate

  • 5 graduate

    1. n выпускник учебного заведения
    2. n амер. выпускник или аспирант учебного заведения

    post graduate — аспирант; аспирантский

    3. n мензурка
    4. n мерный сосуд
    5. a окончивший высшее учебное заведение
    6. a амер. относящийся к аспирантуре; аспирантский
    7. v окончить высшее учебное заведение и получить степень бакалавра
    8. v амер. окончить любое учебное заведение
    9. v разг. переходить
    10. v преим. амер. давать диплом; присуждать степень
    11. v располагать в определённом порядке, по определённому принципу
    12. v градуировать, наносить деления; калибровать

    a ruler graduated in inches — линейка, градуированная в дюймах

    13. v биол. геол. постепенно изменяться, переходить из одного состояния в другое
    14. v хим. сгущать жидкость
    Синонимический ряд:
    1. recipient of a diploma (noun) alumna; alumnus; baccalaureate; bachelor; bearer of a degree; holder of a degree; licentiate; recipient of a certificate; recipient of a diploma
    2. calibrate (verb) calibrate; grade; measure
    3. conclude school successfully (verb) be awarded a diploma; become a graduate; conclude one's studies; conclude school successfully; earn a degree; finish school; get one's degree; receive a certificate; win a diploma
    4. confer a certificate upon (verb) bestow a diploma upon; confer a certificate on; confer a certificate upon; confer a degree upon; grant a degree to; promote to a higher grade

    English-Russian base dictionary > graduate

  • 6 graduate

    I ['grædʒʊɪt] n
    - graduate student
    - graduate work
    - graduate of an university
    - do graduate work
    II ['grædʒʊɪt] adj
    окончивший высшее учебное заведение, относящийся к аспирантуре, аспирантский
    - graduate members of the University
    - graduate student in Slavonic languages
    III ['grædʒʊeɪt] v
    окончить высшее учебною заведение (и получить степень бакалавра), окончить любое учебное заведение

    He graduated from Oxford. — Он окончил Оксфордский университет.

    - graduate from an institute
    - graduate with honours
    USAGE:
    Русское выражение "окончить школу" в английском языке соответствует to leave/to finish school. Окончить колледж - to graduate from college; существительное college употребляется без артикля; а в словосочетании to graduate from the university существительное university употребляется с определенным артиклем

    English-Russian combinatory dictionary > graduate

  • 7 graduate

    1 noun ['grædʒʊət]
    (a) University licencié(e) m,f, diplômé(e) m,f; American School bachelier(ère) m,f;
    biology graduate licencié(e) m,f en biologie;
    she's an Oxford graduate or a graduate of Oxford elle a fait ses études à Oxford
    (b) American (container) récipient m gradué
    ['grædʒʊət] University diplômé, licencié
    3 intransitive verb ['grædjʊeɪt]
    (a) University obtenir son diplôme/sa licence; American School obtenir le ou être reçu au baccalauréat;
    she graduated from the Sorbonne elle a un diplôme de la Sorbonne;
    he graduated in linguistics il a une licence de linguistique;
    I graduated in 1999 j'ai eu ma licence en 1999;
    American School to graduate from high school terminer ses études secondaires
    (b) (gain promotion) être promu, passer;
    to graduate from sth to sth passer de qch à qch;
    he graduated from the post of foreman to that of manager il est passé du poste de contremaître à celui de directeur;
    familiar figurative I've graduated from cheap plonk to good wines je suis passé du gros rouge aux bons vins
    4 transitive verb ['grædjʊeɪt]
    (a) (calibrate) graduer;
    the ruler is graduated in millimetres la règle est graduée en millimètres
    (b) (change, improvement) graduer;
    the teacher graduated the exercises le professeur a gradué les exercices
    (c) American School & University conférer ou accorder un diplôme à
    ►► graduate entry échelon m d'entrée pour les diplômés;
    American University Graduate Management Admissions Test = test d'admission dans le deuxième cycle de l'enseignement supérieur aux États-Unis;
    American University Graduate Record Exam = test de niveau avant l'entrée dans une "graduate school";
    American University graduate school = école où l'on poursuit ses études après la licence;
    University graduate student étudiant(e) m,f de deuxième/troisième cycle;
    American University graduate studies études fpl de troisième cycle;
    graduate training scheme programme m de formation professionnelle pour les diplômés
    ✾ Book ✾ Film 'The Graduate' Webb, Nichols 'Le Lauréat'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > graduate

  • 8 down

    Ⅰ.
    down1 [daʊn]
    en bas de1 (b) le long de1 (c) à travers1 (d) en bas2 (a), 2 (b) vers le bas2 (a), 2 (c) en panne2 (h) déprimé3 (a) mettre à terre4 (a) descendre4 (b)
    a line down the middle of the page une ligne verticale au milieu de la page;
    to go down the steps/the escalator/the mountain descendre l'escalier/l'escalier mécanique/la montagne;
    she fell down the stairs elle est tombée dans l'escalier;
    tears ran down her face des larmes coulaient le long de son visage;
    her hair hung down her back les cheveux lui tombaient dans le dos;
    to go down the plughole passer par le trou (de l'évier/de la baignoire/ etc);
    the rabbit disappeared back down its hole le lapin a redisparu dans son trou
    it's down the stairs c'est en bas de l'escalier;
    to work down a mine travailler au fond d'une mine;
    they live down the street ils habitent plus loin ou plus bas dans la rue
    (c) (along) le long de;
    he walked down the street il a descendu la rue;
    look down the corridor regardez le long du couloir;
    down the side of his trousers/the box le long de son pantalon/de la boîte
    (d) (through) à travers;
    down (through) the ages à travers les âges
    they went down the shops ils sont partis faire des courses
    (a) (downwards) vers le bas, en bas;
    down! (to dog) couché!, bas les pattes!;
    down and down de plus en plus bas;
    to come or go down descendre;
    my trousers keep slipping down mon pantalon n'arrête pas de descendre ou tomber
    down at the bottom of the hill/page en bas de la colline/de la page;
    down there là-bas;
    I'm down here je suis ici en bas;
    she lives three floors down elle habite trois étages plus bas;
    his office is three doors down on the left (along passage) son bureau est trois portes plus loin sur la gauche;
    the blinds are down les stores sont baissés;
    the river is down la rivière est basse;
    I'll be down in a minute (downstairs) je descends dans un instant;
    they aren't down yet ils ne sont pas encore descendus; (on the ground or floor) à terre;
    he was down for a count of eight il est resté à terre le temps de compter jusqu'à huit
    (c) (facing downwards) vers le bas, dessous;
    he was lying face down il était couché sur le ventre;
    smooth side down le côté lisse dessous
    (d) (reduced, lower)
    prices are down les prix ont baissé;
    Finance the pound is down two cents against the dollar la livre a baissé de deux cents par rapport au dollar
    (e) (below expected, desired level)
    the tyres are down (underinflated) les pneus sont dégonflés; (flat) les pneus sont à plat;
    the cashier is £10 down il manque 10 livres au caissier;
    bookings are down on last week's les réservations sont en baisse par rapport à la semaine dernière;
    Football we were two goals down at half-time on avait deux buts de retard à la mi-temps
    get it down in writing or on paper mettez-le par écrit;
    it's down in my diary/on the calendar c'est dans mon agenda/sur le calendrier;
    he's down to speak at the conference il est inscrit en tant qu'intervenant à la conférence
    (g) (from city, the north)
    she came down from Berlin elle est arrivée de Berlin;
    we're going down south nous descendons vers le sud;
    they're going down to the coast ils descendent sur la côte;
    American to go down East aller au nord-est de la Nouvelle-Angleterre;
    British University she came down from Oxford (on vacation) elle est descendue d'Oxford; (graduated) elle est sortie d'Oxford;
    familiar to go/to live down under (gen) aller/vivre aux antipodes ; (to Australia) aller/vivre en Australie ; (to New Zealand) aller/vivre en Nouvelle-Zélande
    (h) (out of action → machine, computer) en panne;
    the wires are down les lignes sont coupées;
    the computer has gone down l'ordinateur est tombé en panne
    he paid or put £5 down (whole amount) il a payé 5 livres comptant; (as deposit) il a versé (un acompte de) 5 livres;
    5 down and 3 to go ça fait 5, il en reste 3
    he's (gone) down with flu il est au lit avec la grippe
    to be down on sb être monté contre qn ;
    down with…! à bas…!;
    down with the system! à bas le système!;
    down with it! (of medicine etc) avalez!
    (a) (depressed) déprimé, malheureux;
    to feel down avoir le cafard
    (b) British (train) = en provenance d'une grande ville
    (c) (elevator) qui descend
    to be down on sb être dur ou sévère avec qn
    (a) (knock down → opponent) mettre à terre; (→ object, target) faire tomber;
    the pilot downed two enemy aircraft le pilote a descendu deux avions ennemis
    (b) (drink) descendre; (eat) avaler;
    he downed three beers il a descendu trois bières
    5 noun
    (a) (setback) revers m, bas m
    (b) (in American football) = chacune des quatre tentatives pour avancer d'au moins 10 yards, au football américain;
    first down premier "down"
    to have a down on sb avoir une dent contre qn
    she's down for physics elle est inscrite au cours de physique;
    they've got me down for the 200m hurdles ils m'ont inscrit au 200m haies;
    the meeting is down for today la réunion est prévue pour aujourd'hui
    down to the smallest details jusqu'aux moindres détails;
    she sold everything right down to the house elle a tout vendu, y compris la maison;
    from the richest down to the poorest du plus riche (jusqu') au plus pauvre;
    from the boss down to the office boy depuis le patron jusqu'au garçon de bureau;
    from the Middle Ages down to the present du ou depuis le Moyen Âge jusqu'à nos jours
    I'm down to my last pound il ne me reste qu'une livre;
    the team was down to 10 men l'équipe était réduite à 10 hommes
    it's down to you now c'est à toi de jouer maintenant;
    any breakages will be down to you si vous cassez quelque chose, c'est vous qui paierez les dégâts
    ►► Computing down arrow flèche f vers le bas;
    Computing down arrow key touche f de déplacement vers le bas;
    Finance down payment acompte m;
    to make a down payment on sth verser un acompte pour qch;
    he made a down payment of £500 il a versé un acompte de 500 livres
    ✾ Film 'Down by Law' Jarmusch 'Sous le coup de la loi'
    Ⅱ.
    down2
    (a) (on bird, person, plant, fruit) duvet m
    (b) (hill) colline f dénudée; (sand dune) dune f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > down

  • 9 ♦ graduate

    ♦ graduate /ˈgrædʒʊət/
    A n.
    1 laureato, laureata: Oxford graduates, laureati dell'Università di Oxford
    2 ( USA) diplomato, diplomata: a high-school graduate, un diplomato di scuola secondaria superiore
    B a. attr.
    2 ( USA) diplomato: a graduate nurse, un'infermiera diplomata; un infermiere diplomato
    3 che concede un titolo di specializzazione successivo alla laurea (un «M.A.», «M.S.», o «Ph.D.»): graduate school, facoltà universitaria che concede tale titolo; graduate student, studente che frequenta tale facoltà
    graduate course, corso di perfezionamento (o di specializzazione) □ graduate recruitment, assunzione di neolaureati
    FALSI AMICI: graduate non significa graduato. (to) graduate /ˈgrædʒʊeɪt/
    A v. t.
    1 laureare; conferire la laurea a: The school of medicine graduated 500 students last year, la facoltà di medicina ha conferito la laurea a 500 studenti l'anno scorso
    2 ( USA) diplomare; rilasciare un diploma a
    4 graduare; dividere (o distinguere) in gradi: to graduate taxes, graduare le imposte
    B v. i.
    1 laurearsi; conseguire la laurea: He graduated from Harvard [at Cambridge], si è laureato a Harvard [a Cambridge]
    4 ( anche fig.) essere promosso; passare di grado.

    English-Italian dictionary > ♦ graduate

  • 10 Wren, Sir Christopher

    [br]
    b. 20 October 1632 East Knoyle, Wiltshire, England
    d. 25 February 1723 London, England
    [br]
    English architect whose background in scientific research and achievement enhanced his handling of many near-intractable architectural problems.
    [br]
    Born into a High Church and Royalist family, the young Wren early showed outstanding intellectual ability and at Oxford in 1654 was described as "that miracle of a youth". Educated at Westminster School, he went up to Oxford, where he graduated at the age of 19 and obtained his master's degree two years later. From this time onwards his interests were in science, primarily astronomy but also physics, engineering and meteorology. While still at college he developed theories about and experimentally solved some fifty varied problems. At the age of 25 Wren was appointed to the Chair of Astronomy at Gresham College in London, but he soon returned to Oxford as Savilian Professor of Astronomy there. At the same time he became one of the founder members of the Society of Experimental Philosophy at Oxford, which was awarded its Royal Charter soon after the Restoration of 1660; Wren, together with such men as Isaac Newton, Robert Hooke, John Evelyn and Robert Boyle, then found himself a member of the Royal Society.
    Wren's architectural career began with the classical chapel that he built, at the request of his uncle, the Bishop of Ely, for Pembroke College, Cambridge (1663). From this time onwards, until he died at the age of 91, he was fully occupied with a wide and taxing variety of architectural problems which he faced in the execution of all the great building schemes of the day. His scientific background and inventive mind stood him in good stead in solving such difficulties with an often unusual approach and concept. Nowhere was this more apparent than in his rebuilding of fifty-one churches in the City of London after the Great Fire, in the construction of the new St Paul's Cathedral and in the grand layout of the Royal Hospital at Greenwich.
    The first instance of Wren's approach to constructional problems was in his building of the Sheldonian Theatre in Oxford (1664–9). He based his design upon that of the Roman Theatre of Marcellus (13–11 BC), which he had studied from drawings in Serlio's book of architecture. Wren's reputation as an architect was greatly enhanced by his solution to the roofing problem here. The original theatre in Rome, like all Roman-theatres, was a circular building open to the sky; this would be unsuitable in the climate of Oxford and Wren wished to cover the English counterpart without using supporting columns, which would have obscured the view of the stage. He solved this difficulty mathematically, with the aid of his colleague Dr Wallis, the Professor of Geometry, by means of a timber-trussed roof supporting a painted ceiling which represented the open sky.
    The City of London's churches were rebuilt over a period of nearly fifty years; the first to be completed and reopened was St Mary-at-Hill in 1676, and the last St Michael Cornhill in 1722, when Wren was 89. They had to be rebuilt upon the original medieval sites and they illustrate, perhaps more clearly than any other examples of Wren's work, the fertility of his imagination and his ability to solve the most intractable problems of site, limitation of space and variation in style and material. None of the churches is like any other. Of the varied sites, few are level or possess right-angled corners or parallel sides of equal length, and nearly all were hedged in by other, often larger, buildings. Nowhere is his versatility and inventiveness shown more clearly than in his designs for the steeples. There was no English precedent for a classical steeple, though he did draw upon the Dutch examples of the 1630s, because the London examples had been medieval, therefore Roman Catholic and Gothic, churches. Many of Wren's steeples are, therefore, Gothic steeples in classical dress, but many were of the greatest originality and delicate beauty: for example, St Mary-le-Bow in Cheapside; the "wedding cake" St Bride in Fleet Street; and the temple diminuendo concept of Christ Church in Newgate Street.
    In St Paul's Cathedral Wren showed his ingenuity in adapting the incongruous Royal Warrant Design of 1675. Among his gradual and successful amendments were the intriguing upper lighting of his two-storey choir and the supporting of the lantern by a brick cone inserted between the inner and outer dome shells. The layout of the Royal Hospital at Greenwich illustrates Wren's qualities as an overall large-scale planner and designer. His terms of reference insisted upon the incorporation of the earlier existing Queen's House, erected by Inigo Jones, and of John Webb's King Charles II block. The Queen's House, in particular, created a difficult problem as its smaller size rendered it out of scale with the newer structures. Wren's solution was to make it the focal centre of a great vista between the main flanking larger buildings; this was a masterstroke.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1673. President, Royal Society 1681–3. Member of Parliament 1685–7 and 1701–2. Surveyor, Greenwich Hospital 1696. Surveyor, Westminster Abbey 1699.
    Surveyor-General 1669–1712.
    Further Reading
    R.Dutton, 1951, The Age of Wren, Batsford.
    M.Briggs, 1953, Wren the Incomparable, Allen \& Unwin. M.Whinney, 1971, Wren, Thames \& Hudson.
    K.Downes, 1971, Christopher Wren, Allen Lane.
    G.Beard, 1982, The Work of Sir Christopher Wren, Bartholomew.
    DY

    Biographical history of technology > Wren, Sir Christopher

  • 11 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 12 graduate

    A n
    1 Univ diplômé/-e m/f ; (in en ; of, from de) ; arts/science graduate diplômé/-e m/f en lettres/sciences ; Oxford graduate diplômé/-e m/f de l'Université d'Oxford ;
    2 US Sch ( from high school) bachelier/-ière m/f ; he is a high school graduate il a le baccalauréat.
    B modif [course, student, studies] de troisième cycle ; [accommodation, centre] pour étudiants de troisième cycle.
    C vtr
    1 Tech graduer [container, scale] ;
    2 US ( give degree to) conférer un diplôme à [student] ;
    3 US ( get degree from) sortir de [institution].
    D vi
    1 terminer mes/ses/etc études (at ou from à) ; US Sch finir le lycée ;
    2 ( progress) to graduate (from sth) to sth passer (de qch) à qch.
    E graduated pp adj Soc Admin [contribution, scale, system, tax] proportionnel/-elle ; graduateed pension scheme régime m de retraite complémentaire.

    Big English-French dictionary > graduate

  • 13 Chain, Ernst Boris

    SUBJECT AREA: Medical technology
    [br]
    b. 19 June 1906 Berlin, Germany
    d. 12 August 1979 Ireland
    [br]
    Anglo-German biochemist and physiologist, co-worker with Florey in the isolation of sufficient supplies of the antibiotic penicillin for clinical use during wartime.
    [br]
    Chain graduated in Berlin at the Charite Hospital in 1930. A refugee from political persecution, in 1933 he went to the School of Biochemistry in Cambridge, and in 1935 moved to the School of Pathology at Oxford. He became a British subject in 1939. His interests had involved the study of enzymes and the isolation of physiologically active substances from natural sources. In 1938 he drew Florey's attention to Fleming's note of 1929 reporting the bacterial growth inhibiting qualities of Penicillium mould. Using makeshift equipment and with little initial support, they isolated small quantities of penicillin, which they were then able to use clinically with dramatic effect.
    Chain had always hoped for adequate resources to develop penicillin and other antibiotics in Britain. This was not forthcoming, however, and in 1948 a research chair and institute was created for him in Rome, at the International Research Centre for Chemical Microbiology. In 1961 he returned to London to the Chair of Biochemistry at Imperial College. There, with the help of a large donation from the Wolfson Foundation, an appropriate building with facilities for the large-scale development and production of biochemical substances was finally made available. His co-equal part in the development of penicillin was recognized by the sharing of the Nobel Prize for Medicine between Florey, Fleming and himself, and he received numerous honours and honorary degrees from a large number of governments and international institutions.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1944. Nobel Prize for Medicine (jointly with H.W.Florey and A.Fleming) 1945. Fellow of the Royal Society 1949. Ehrlich Prize 1954.
    Bibliography
    1941, "Penicillin as a chemotherapeutic agent", Lancet (with Florey). 1941, "Further observations on penicillin", Lancet.
    1949, Antibiotics, Oxford, (with Florey et al.) MG

    Biographical history of technology > Chain, Ernst Boris

  • 14 Lister, Samuel Cunliffe, 1st Baron Masham

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    b. 1 January 1815 Calverly Hall, Bradford, England
    d. 2 February 1906 Swinton Park, near Bradford, England
    [br]
    English inventor of successful wool-combing and waste-silk spinning machines.
    [br]
    Lister was descended from one of the old Yorkshire families, the Cunliffe Listers of Manningham, and was the fourth son of his father Ellis. After attending a school on Clapham Common, Lister would not go to university; his family hoped he would enter the Church, but instead he started work with the Liverpool merchants Sands, Turner \& Co., who frequently sent him to America. In 1837 his father built for him and his brother a worsted mill at Manningham, where Samuel invented a swivel shuttle and a machine for making fringes on shawls. It was here that he first became aware of the unhealthy occupation of combing wool by hand. Four years later, after seeing the machine that G.E. Donisthorpe was trying to work out, he turned his attention to mechanizing wool-combing. Lister took Donisthorpe into partnership after paying him £12,000 for his patent, and developed the Lister-Cartwright "square nip" comber. Until this time, combing machines were little different from Cartwright's original, but Lister was able to improve on this with continuous operation and by 1843 was combing the first fine botany wool that had ever been combed by machinery. In the following year he received an order for fifty machines to comb all qualities of wool. Further combing patents were taken out with Donisthorpe in 1849, 1850, 1851 and 1852, the last two being in Lister's name only. One of the important features of these patents was the provision of a gripping device or "nip" which held the wool fibres at one end while the rest of the tuft was being combed. Lister was soon running nine combing mills. In the 1850s Lister had become involved in disputes with others who held combing patents, such as his associate Isaac Holden and the Frenchman Josué Heilmann. Lister bought up the Heilmann machine patents and afterwards other types until he obtained a complete monopoly of combing machines before the patents expired. His invention stimulated demand for wool by cheapening the product and gave a vital boost to the Australian wool trade. By 1856 he was at the head of a wool-combing business such as had never been seen before, with mills at Manningham, Bradford, Halifax, Keighley and other places in the West Riding, as well as abroad.
    His inventive genius also extended to other fields. In 1848 he patented automatic compressed air brakes for railways, and in 1853 alone he took out twelve patents for various textile machines. He then tried to spin waste silk and made a second commercial career, turning what was called "chassum" and hitherto regarded as refuse into beautiful velvets, silks, plush and other fine materials. Waste silk consisted of cocoon remnants from the reeling process, damaged cocoons and fibres rejected from other processes. There was also wild silk obtained from uncultivated worms. This is what Lister saw in a London warehouse as a mass of knotty, dirty, impure stuff, full of bits of stick and dead mulberry leaves, which he bought for a halfpenny a pound. He spent ten years trying to solve the problems, but after a loss of £250,000 and desertion by his partner his machine caught on in 1865 and brought Lister another fortune. Having failed to comb this waste silk, Lister turned his attention to the idea of "dressing" it and separating the qualities automatically. He patented a machine in 1877 that gave a graduated combing. To weave his new silk, he imported from Spain to Bradford, together with its inventor Jose Reixach, a velvet loom that was still giving trouble. It wove two fabrics face to face, but the problem lay in separating the layers so that the pile remained regular in length. Eventually Lister was inspired by watching a scissors grinder in the street to use small emery wheels to sharpen the cutters that divided the layers of fabric. Lister took out several patents for this loom in his own name in 1868 and 1869, while in 1871 he took out one jointly with Reixach. It is said that he spent £29,000 over an eleven-year period on this loom, but this was more than recouped from the sale of reasonably priced high-quality velvets and plushes once success was achieved. Manningham mills were greatly enlarged to accommodate this new manufacture.
    In later years Lister had an annual profit from his mills of £250,000, much of which was presented to Bradford city in gifts such as Lister Park, the original home of the Listers. He was connected with the Bradford Chamber of Commerce for many years and held the position of President of the Fair Trade League for some time. In 1887 he became High Sheriff of Yorkshire, and in 1891 he was made 1st Baron Masham. He was also Deputy Lieutenant in North and West Riding.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Created 1st Baron Masham 1891.
    Bibliography
    1849, with G.E.Donisthorpe, British patent no. 12,712. 1850, with G.E. Donisthorpe, British patent no. 13,009. 1851, British patent no. 13,532.
    1852, British patent no. 14,135.
    1877, British patent no. 3,600 (combing machine). 1868, British patent no. 470.
    1868, British patent no. 2,386.
    1868, British patent no. 2,429.
    1868, British patent no. 3,669.
    1868, British patent no. 1,549.
    1871, with J.Reixach, British patent no. 1,117. 1905, Lord Masham's Inventions (autobiography).
    Further Reading
    J.Hogg (ed.), c. 1888, Fortunes Made in Business, London (biography).
    W.English, 1969, The Textile Industry, London; and C.Singer (ed.), 1958, A History of Technology, Vol. IV, Oxford: Clarendon Press (both cover the technical details of Lister's invention).
    RLH

    Biographical history of technology > Lister, Samuel Cunliffe, 1st Baron Masham

  • 15 Floyer, Sir John

    SUBJECT AREA: Medical technology
    [br]
    b. 3 March 1649 Hints, Warwickshire, England
    d. 1734 Lichfield, Staffordshire, England
    [br]
    English physician, pioneer in the measurement of pulse and respiration rate.
    [br]
    The younger son of a landed Midlands family, Floyer embarked on medical studies at Oxford at the age of 15 and graduated in 1674. He returned to Lichfield where he resided and practised, as well as being acquainted with the family of Samuel Johnson, for the remainder of a long life. Described by a later biographer as "fantastic, whimsical, pretentious, research-minded and nebulous", he none the less, as his various medical writings testify, became a pioneer in several fields of medical endeavour. It seems likely that he was well aware of the teachings of Sanctorius in relation to measurement in medicine and he probably had a copy of Sanctorius's weighing-machine made and put to use in Lichfield.
    He also embarked on extensive studies relating to pulse, respiration rate, temperature, barometric readings and even latitude. Initially he used the minute hand of a pendulum clock or a navigational minute glass. He then commissioned from Samuel Watson, a London watch-and clockmaker, a physicians' pulse watch incorporating a second-hand and a stop mechanism. In 1707 and 1710 he published a massive work, dedicated to Queen Anne, that emphasized the value of the accurate measurement of pulse rates in health and disease.
    His other interests included studies of blood pressure, asthma, and the medical value of cold bathing. It is of interest that it was at his suggestion that the young Samuel Johnson was taken to London to receive the Royal Touch, from Queen Anne, for scrofula.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1686.
    Bibliography
    1707–10, The Physicians Pulse Watch, 2 vols, London.
    Further Reading
    D.D.Gibb, 1969, 'Sir John Floyer, M.D. (1649–1734), British Medical Journal.
    MG

    Biographical history of technology > Floyer, Sir John

  • 16 Maxwell, James Clerk

    [br]
    b. 13 June 1831 Edinburgh, Scotland
    d. 5 November 1879 Cambridge, England
    [br]
    Scottish physicist who formulated the unified theory of electromagnetism, the kinetic theory of gases and a theory of colour.
    [br]
    Maxwell attended school at the Edinburgh Academy and at the age of 16 went on to study at Edinburgh University. In 1850 he entered Trinity College, Cambridge, where he graduated four years later as Second Wrangler with the award of the Smith's Prize. Two years later he was appointed Professor at Marischal College, Aberdeen, where he married the Principal's daughter. In 1860 he moved to King's College London, but on the death of his father five years later, Maxwell returned to the family home in Scotland, where he continued his researches as far as the life of a gentleman farmer allowed. This rural existence was interrupted in 1874 when he was persuaded to accept the chair of Cavendish Professor of Experimental Physics at Cambridge. Unfortunately, in 1879 he contracted the cancer that brought his brilliant career to an untimely end. While at Cambridge, Maxwell founded the Cavendish Laboratory for research in physics. A succession of distinguished physicists headed the laboratory, making it one of the world's great centres for notable discoveries in physics.
    During the mid-1850s, Maxwell worked towards a theory to explain electrical and magnetic phenomena in mathematical terms, culminating in 1864 with the formulation of the fundamental equations of electromagnetism (Maxwell's equations). These equations also described the propagation of light, for he had shown that light consists of transverse electromagnetic waves in a hypothetical medium, the "ether". This great synthesis of theories uniting a wide range of phenomena is worthy to set beside those of Sir Isaac Newton and Einstein. Like all such syntheses, it led on to further discoveries. Maxwell himself had suggested that light represented only a small part of the spectrum of electromagnetic waves, and in 1888 Hertz confirmed the discovery of another small part of the spectrum, radio waves, with momentous implications for the development of telecommunication technology. Maxwell contributed to the kinetic theory of gases, which by then were viewed as consisting of a mass of randomly moving molecules colliding with each other and with the walls of the containing vessel. From 1869 Maxwell applied statistical methods to describe the molecular motion in mathematical terms. This led to a greater understanding of the behaviour of gases, with important consequences for the chemical industry.
    Of more direct technological application was Maxwell's work on colour vision, begun in 1849, showing that all colours could be derived from the three primary colours, red, yellow and blue. This enabled him in 1861 to produce the first colour photograph, of a tartan. Maxwell's discoveries about colour vision were quickly taken up and led to the development of colour printing and photography.
    [br]
    Bibliography
    Most of his technical papers are reprinted in The Scientific Papers of J.Clerk Maxwell, 1890, ed. W.D.Niven, Cambridge, 2 vols; reprinted 1952, New York.
    Maxwell published several books, including Theory of Heat, 1870, London (1894, 11th edn, with notes by Lord Rayleigh) and Theory of Electricity and Magnetism, 1873, Oxford (1891, ed. J.J.Thomson, 3rd edn).
    Further Reading
    L.Campbell and W.Garnett, 1882, The Life of James Clerk Maxwell, London (the standard biography).
    J.J.Thomson (ed.), 1931, James Clerk Maxwell 1831–1931, Cambridge. J.G.Crowther, 1932, British Scientists of the Nineteenth Century, London.
    LRD

    Biographical history of technology > Maxwell, James Clerk

  • 17 Arup, Sir Ove

    [br]
    b. 16 April 1895 Newcastle upon Tyne, England
    d. 5 February 1988 Highgate, London, England
    [br]
    English consultant engineer.
    [br]
    Of Scandinavian parentage, Arup attended school in Germany and Denmark before taking his degree in mathematics and philosophy at Copenhagen University in 1914. He then graduated as a civil engineer from the Royal Technical College in the same city, specializing in the theory of structures.
    Arup retained close ties with Europe for some time, working in Hamburg as a designer for the Danish civil engineering firm of Christiani \& Nielsen. Then, in the 1930s, he began what was to be a long career in England as an engineering consultant to a number of architects who were beginning to build with modern materials (par-ticularly concrete) and methods of construction. He became consultant to the famous firm of Tecton (under the direction of Berthold Lubetkin) and was closely associated with the leading projects of that firm at the time, notably the High-point flats at Highgate, the Finsbury Health Centre and the award-winning Penguin Pool at the Regent's Park Zoological Gardens, all in London.
    In 1945 Arup founded his own firm, Ove Arup \& Partners, working entirely as a consultant to architects, particularly on structural schemes, and in 1963 he set up a partnership of architects and engineers, Arup Associates. The many and varied projects with which he was concerned included Coventry Cathedral and the University of Sussex with Sir Basil Spence, the Sydney Opera House with Joern Utzon and St Catherine's College, Oxford, with Arne Jacobsen.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    CBE 1953. Commander of the Order of Danneborg, awarded by King Frederik of Denmark, 1975. Honorary Doctorate Tekniske Hojskole, Lyngby, Denmark 1954. Honorary DSc Durham University 1967, University of East Anglia 1968, Heriot-Watt University 1976. RIBA Gold Medal 1966. Institution of Structural Engineers Gold Medal 1973. Fellow of the American Concrete Institution 1975.
    Further Reading
    J.M.Richards, 1953, An Introduction to Modern Architecture, London: Penguin. H.Russell-Hitchcock, 1982, Architecture, Nineteenth and Twentieth Centuries, London: Pelican.
    C.Jencks, 1980, Late-Modern Architecture, London: Academy Editions.
    DY

    Biographical history of technology > Arup, Sir Ove

См. также в других словарях:

  • Oxford College of Emory University — Oxford College Motto Cor prudentis possidebit scientiam (The wise heart seeks knowledge, [Proverbs 18:15]) Established 1836 Type Private …   Wikipedia

  • Oxford, Ohio —   City   Location of Oxford in Butler County, Ohio …   Wikipedia

  • Oxford Aviation Academy — Motto Skills For Flight Established 1961 Location Oxford …   Wikipedia

  • Oxford Female Institute — U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

  • Oxford Aviation Training — File:OAAlogo.gif Based: Oxford Airport Phoenix Goodyear Airport Website: http://www.oxfordaviation.net Oxford Aviation Academy (Oxford) Ltd., known as Oxford Aviation Training prior to February 2008, is a commercial pilot training school based at …   Wikipedia

  • from a college — Philippine English Many years after having graduated from an educational institution, Filipinos still say I m from Ateneo (or any other institution). In standard English such a statement is understood to mean that the speaker is currently… …   English dialects glossary

  • from a school — Philippine English Many years after having graduated from an educational institution, Filipinos still say I m from Ateneo (or any other institution). In standard English such a statement is understood to mean that the speaker is currently… …   English dialects glossary

  • Oxford University Labour Club — Founded 1919 Home Page http://www.oulc.org/ The executive, Michaelmas Term 2011 …   Wikipedia

  • Oxford United Stars F.C. — See also: Oxford United (disambiguation) Oxford United Stars Full name Oxford United Stars Football Club Nickname(s) the U2s Founded …   Wikipedia

  • Jeanette Mott Oxford — Infobox State Representative honorific prefix = name =Rep. Jeanette Mott Oxford honorific suffix = height =180px state house =Missouri district =59th term start =2005 term end =present preceded =Russ Carnahan succeeded = birth date =birth date… …   Wikipedia

  • Magdalen College, Oxford — This article is about an Oxford college. For other uses, see Magdalen College (disambiguation). Colleges and halls of the University of Oxford The President and Fellows of the College of St Mary Magdalen in the University of Oxford …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»